Winter vacation schedule 寒假作息表:
Seven o'clock 七点钟;Get up 起床;
Seven thirty 七点半;Eat breakfast 吃早餐;
Eight o'clock 八点钟;Eleven thirty 锻炼;
Nine o'clock 九点钟;Do homework 写作业;
Eleven o'clock十一点钟;To have lunch 吃午饭;
Eleven thirty 十一点半;Eleven thirty 锻炼;
Twelve thirty 十二点半;Play玩耍;
At one o'clock in the afternoon 下午一点钟;Do homework 写作业;
At three o'clock in the afternoon 下午三点钟;Afternoon tea 下午茶;
At four thirty in the afternoon 下午四点半;Play 玩耍;
At five thirty in the afternoon 下午五点半;Eat dinner 吃晚饭;
At six thirty in the afternoon 晚上六点半;Sleep 睡觉。
英语翻译技巧:
1、省略翻译法
这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。
2、合并法
合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。
3、拆分法
当然,英译汉的时候,就要采取完全相反的战术——拆分法,即把一个长难句细细拆分为一个个小短句、简单句,并适当补充词语,是句子通顺。最后,注意还需要按照汉语习惯调整语序,达到不仅能看懂而且不拗口的目标。
表示日程的主要有这几个单词routine,timetable,schedule,itinerary。
timetable是没有计划的意思的,一般是固定的时间表,常常针对一系列事件的时间的细节。
比如:你安排一个会议,分三天完成,每天的内容是什么,这个时候用schedule。如果精确到每天的会,几点钟干什么,这个细节性的东西用timetable。
很多时候,如果不是schedule和timetable要同时出现,只要表达正确,是可以互换的。不过因为timetable本身没有计划的意思,要说安排行程时,timetable前要加上表示排程的词:have a schedule= set a timetable或schedule a timetable。
但是有些固定的不需要去排的时间表,就不能用schedule了,只能用timetable, 比如,列车时刻表: Train's timetable。
itinerary重点强调日程,在时间精度上要低于schedule。
routine指常做的事情,比如,你每天准时上下学,去吃饭,这就是routine。
用法给你说清楚了,所以这里看你具体指的是哪方面的作息时间,精确到什么情况,然后选择上述的单词吧,前面都是加上summer。
个人的理解summer daily schedule用的多一些。
本文来自作者[友卉]投稿,不代表泰博号立场,如若转载,请注明出处:https://staplesadv.cn/ds/59744.html
评论列表(3条)
我是泰博号的签约作者“友卉”
本文概览:Winter vacation schedule 寒假作息表:Seven o'clock 七点钟;Get up 起床;Seven thirty 七点半;Eat breakfas...
文章不错《英文作息表怎么写-》内容很有帮助