为了你 For you (because of you),
我从北京回来了 I came back from Beijing,
否定了所有关心我的人 rejecting all the concerns and suggestions from people who care about me.
因为你不想去那,而且那城市也没有你 It was all because you don't want to go there and you will not be there anyway. (而且那城市也没有你-- 这句话和前一句矛盾,不过我还是翻译了,你看着办)
要选择大学了,你会在哪 "It's the high time of selecting a university (college). Where (Which one) could you go?"
我很无力地想着 I was wondering helplessly.
之前是我不对,我道过歉了 It was my fault, and I said sorry to you.
我没倔强 I was not stubborn.
我放下了自尊,第一次这样求别人 I put down my dignity and for the first time I pleaded like that.
让我自己都感觉自己像是死皮赖脸 It made me feel I was like a shameless guy,
对着你缠着不放sticking on you like a limpet. (stick like a limpet 固定用法:纠缠,缠着)
你昨晚的话,的态度 很伤 Your words and the way you said them last night hurt me so much that
我已经接近绝望了I was almost desperated.
昨晚又喝醉了 I got drunk again last night
我根本不想去思考任何事情了 and didn't want to think about anything at all.
如果你想分手 If you want to dump me (if you want to say goodbye),
别说分手,就说你想走了 don't say it. Just say you want to go (leave).
敬请翻译高手帮帮我把这一段话翻译成英语,万分感谢
二战北非战场的转折点是阿拉曼战役,这次战役有效歼灭了德国的有生力量.丘吉尔自己就说:“在阿拉曼战役之前,我们从未获胜过;在阿拉曼战役之后,我们从未失败过.”在这期间,尽管盟军取得了历史性的转折,但地中海形势复杂,特别是促使法国投降过程中,自由法兰西的拥护者有较多的不满,并引发了达尔朗被刺事件.此外,在此之前盟军确实取得了一连串的胜利:太平洋战场(中途岛日本战败),北非战场(阿拉曼战役),欧洲战场(斯大林格勒战役),在各线战场上,盟军都得到了标志性的胜利,特别是对于欧洲人来说美军也下水了,无论是心理上还是事实上民众都有了满意和松懈的苗头,一种认为大战已即将结束,大局已定的安逸思潮在蔓延.也正是在此期间(在1942年11月10日,伦敦市府,阿拉曼战役庆祝午宴上),丘吉尔发表了名为"The End of the Beginning"的演讲:“这不是结束,甚至这也并非结束的序幕已然到来,但或许,这是序幕已经结束!”,同一时间的罗斯福也演讲到:“现在还不是狂欢的时候,我们现在没有时间干别的事,只有为了胜利而战斗,而工作!”.
绝大多数的中译文都简简单单地进行了丘吉尔名句的直译,甚至辞不达意.对于这段话来说,(Now this is not the end.It is not even the beginning of the end.But it is,perhaps,the end of the beginning),简单把二战看作“防守-反击”过程的话,“the beginning of the end”中的end表示的是反击阶段,而“the end of the beginning”中的beginning指的是防守阶段.当然实际上二战并非如此简单的两段式的过程,然而更好理解丘吉尔这段话的含义,是应该对小过程进行抽象和凝练的.后来,此句外延被扩展了,广泛地被用于到处,表达的意义也穷期所想.不过,中译文中比较流行的一种译法“这不是结束,甚至不是结束的开始,而仅仅是开始的结束!”,还是很有一点趣味的,尽管猛一看到的时候会比较费解一点并且译文对原文的语气进行了善意的曲解.
Now this is not the end.It is not even the beginning of the end.But it is,perhaps,the end of the beginning.
Sir Winston Churchill,— Lord Mayor's Luncheon,Mansion House following the victory at El Alameinin North Africa,London,10 November 1942.
British politician (1874 - 1965)
请把这句话翻译成中文,谢谢
送你一束鲜花
we send you these flowers
表达我们对你的敬意
to show our respect for you
送你一首动听的歌
we sing this pleasant song
给你带来一丝甜蜜
to bring you sweetness
老师您辛苦了
best wishes to you, teacher!
是你带我们走过风雨
you lead us through wind and rain
是你用知识的营养将我们哺育
you teach us plenty of useful knowledge
却从来不求回报与索取
but never ask for any return or reward
是你告诉我们
you tell us
不要轻易说放弃
we should never give up easily
从此我们的生命中随时充满了欢乐,少了许多烦恼,增添了一份坚毅.
our life is worryfree all the time and we become more resolute
正是你,支撑起我们一代人的脊梁
It's you who backs us up
你像一支红烛为后辈奉献所有的热和光
you're like a candle giving its light to the younger generation
你的品格和精神可用两个字就是燃烧,不停的燃烧
your virtue and spirit can be summed up with the word: burning!
老师,人类灵魂的工程师,有谁不在将您赞扬!
teacher, the engineer of human souls, we all praise you!
老师,您是美的耕耘者,美的播种者。
teacher, you're the planter and grower of beauty
是您用美的阳光普照,用美的雨露滋润,
it's you who shines with beauty and showers through beauty
我们的心田才绿草如茵,繁花似锦。
which makes our heart a green lawn with colorful blossoms!
一天的庆祝活动通常情况下首先是回顾,特别是记忆这个人在为文化进步所付出的特殊贡献。这个为我们的前辈所做的友好的仪式绝对不应被忽视,特别是在这样一场追昔抚今的付出勇敢无畏奋斗的纪念仪式上。
本文来自作者[admin]投稿,不代表泰博号立场,如若转载,请注明出处:https://staplesadv.cn/ds/68727.html
评论列表(3条)
我是泰博号的签约作者“admin”
本文概览:为了你 For you (because of you),我从北京回来了 I came back from Beijing,否定了所有关心我的人 rejecting all t...
文章不错《把这段话翻译成中文》内容很有帮助